欢迎您访问欧米教育!

“从莎士比亚到福尔摩斯:来自大英图书馆的珍宝”展览将在中国国家图书馆开幕图书馆大厅英文

更新时间:2024-07-08 18:27:08作者:小编

4月13日,中国国家图书馆(国家典籍博物馆)举行新闻发布会,详细介绍了“从莎士比亚到福尔摩斯——大英图书馆珍宝展”展览的主要情况以及与展览同期举办的各项特别活动。欣赏珍贵手稿,感受中英文化魅力,本次展览将是一场前所未有的中英经典文学盛宴。

“从莎士比亚到福尔摩斯——来自大英图书馆的珍宝”展览由中国国家图书馆和大英图书馆联合举办,将于4月21日在国家典籍博物馆第一展厅正式开幕。此次展览是两馆共同努力的结晶,从策划、筹备到实施,两馆紧密配合,为中国观众带来了一场文学盛宴,对于促进中英文化交流互鉴、增进两国人民相互了解和友谊具有重要意义。

▲工作人员正在布置展台

▲工作人员正在布置展台

展览将展出英国著名作家拜伦、柯勒律治、华兹华斯、吉尔伯特和沙利文、莎士比亚、本杰明·布里顿、夏洛特·勃朗特、查尔斯·狄更斯、柯南·道尔和伊恩·弗莱明等9部手稿和2本早期印刷书籍,涵盖诗歌、戏剧和小说三个领域。

英国主要展品

此次漂洋过海来到中国的展品,都是大英图书馆珍藏的原创文学和音乐作品。例如,威廉·莎士比亚戏剧《罗密欧与朱丽叶》第二版四开本,被普遍认为比第一版四开本更忠实于原剧,原为乔治三世国王收藏,现为大英图书馆的国王书籍之一。

▲莎士比亚——《罗密欧与朱丽叶》(图片由大英图书馆提供)

布里顿根据莎士比亚同名戏剧改编的歌剧《仲夏夜之梦》的铅笔乐谱;

英国著名女作家夏洛蒂·勃朗特的小说《简·爱》的修改稿原本准备交给出版商,该手稿分为3卷,这里展示的是第一卷;

阿瑟·柯南·道尔爵士的《福尔摩斯》系列中《失踪的中卫》的手稿,展现了道尔手稿典型的整洁,只有几处修改,并有作者的亲笔签名;

▲阿瑟·柯南·道尔——《失踪的守卫》手稿(图片由大英图书馆提供)

英国著名诗人乔治·戈登·拜伦的《唐璜》第六、第七章手稿,用大小不一的棕色棉浆纸包裹、缝制;

▲乔治·戈登·拜伦——《唐璜》手稿(图片由大英图书馆提供)

英国著名诗人柯尔律治的《古舟子咏》手稿,全诗原刊于1798年《抒情歌谣集》中;

▲柯尔律治——《古舟子咏》手稿(图片由大英图书馆提供)

英国桂冠诗人威廉·华兹华斯的诗歌《我像一朵云一样孤独地漫游》的手稿。手稿顶部是华兹华斯给出版商的一封信,指示这首诗在整本诗集中的排列方式,并要求将这首诗放在“我的心灵”部分。

大英图书馆_图书馆大英文_图书馆大厅英文

中国主要展品

本次展览首次将我国国家图书馆收藏的这些作家作品的中文译本、改编本等相关作品与原稿一同展出,让大家大饱眼福。这些作品除了原作本身的魅力之外,经过中国译者的妙笔,被赋予了更适合中国读者的新鲜生命力,在我国得到了广泛的传播。例如,本次展览特别展出了嘉兴市图书馆收藏的朱生豪译本手稿。朱生豪是我国较早翻译莎士比亚作品并取得巨大成功的代表之一。抗战时期,他的译稿曾三次被毁,但他仍坚持不懈地完成了莎士比亚悲剧、喜剧、戏剧和历史剧共三十一部半的译作。 本次展览展出了他翻译的《罗密欧与朱丽叶》、《仲夏夜之梦》、《李尔王》、《哈姆雷特》、《麦克白》、《奥赛罗》手稿,与英国原稿竞相辉映、相得益彰;

▲朱生豪——《罗密欧与朱丽叶》译本手稿

国家图书馆原馆长梁启超先生所著《新中国的未来》一书,收录了梁启超于1902年翻译的拜伦《哀希腊》一文。梁启超先生也是第一个把英文“Shakespeare”译成今天常用的“莎士比亚”的人;

▲梁启超——《新中国的未来》

展览还将汤显祖明代毛颖刻本《牡丹亭》与莎士比亚名作《罗密欧与朱丽叶》进行对比,让观众感受到两位东西方戏剧大师相似的戏剧魅力。

▲汤显祖——《牡丹亭》

展览亮点

展厅内设有免费阅览书架,展示着这些英国作家经典作品的中译本,包括外语教学与研究出版社和英国皇家莎士比亚剧团(RSC)经过数年重译后翻译的新版《莎士比亚全集》,该版本以全球首部莎士比亚作品合集的新修订译本为基础;莎士比亚爱好者还可以在展厅内欣赏到北京人民艺术剧院提供的7套《哈姆雷特》歌剧服饰;展厅内专门搭建了戏剧舞台,播放展出英国作家的经典电影配音,剧场外则是专门为展出英国作家绘制的栩栩如生的肖像画;中心区域设有多媒体互动平台,观众可以通过该平台进入国家图书馆数据库、浏览电子书、扫描二维码登录大英图书馆网站等。

▲戏曲服饰展示

展览:从莎士比亚到夏洛克·福尔摩斯:来自大英图书馆的珍宝

开放时间:2017年4月21日—2017年6月21日(周一闭馆)

地点:中国古代文学馆1号展厅

参观方式:参观团体或观众当天凭有效身份证件或国家图书馆读者证前往中国古典博物馆参观。

支持热线:

北京市海淀区中关村南大街33号

/5360

新浪微博:@国家图书馆

官方网站: